Use of Interpreters at Mediations

Parties come to a mediation with a history of misunderstandings in most cases.  Misunderstandings are often the causes of the dispute.  The last thing parties and their counsel want at a mediation is to further any misunderstandings or cause new ones.  When the parties speak different languages, that risk increases.

Even if parties/counsel believe that they are fluent in another language, it is always wise to have an interpreter if the mediation is being conducted in another language.   The parties and counsel should be concentrating on mediating, not on interpreting.  The interpreter should be an official interpreter rather than a friend or colleague who knows the language.  Terms used in legal disputes are often technical and/or legal; not everyone knows such terminology.  Moreover, interpreting requires intense concentration and trained interpreters know when they need to take breaks and how to manage the process to sustain their performance throughout the mediation.  A interpreter friend may also have difficulty keeping to the interpreter role – becoming caught up in the process of the mediation and forget to interpret. 

Having a neutral interpreter also mitigates an interpreter putting his/her own spin on what is being communicated.  A neutral interpreter has no interest in the outcome of the mediation and therefore is less likely, even inadvertently, to alter interpreted statements to favor one side or the other.

This also allows the party or lawyer who speaks both languages to more easily identify mistranslations. The official interpreter will not be familiar with the contours of the dispute, may not understand something that others do from context, or may not be familiar with legal or technical terms.  Parties/counsel can speak up and try to explain the particulars to the interpreter.  There is nothing wrong with doing that.  Mediations are not “recorded” in any way – there is no court reporter or possibility that what is discussed in the mediation will become part of any record.  Although getting the words right is important to facilitate the mediation, perfection is not a requirement.

If parties are going to use an interpreter, here are some tips:

  • Discuss the plan with the mediator and other parties. Typically in mediations interpreting would be serial rather than simultaneous.  That means more time is needed to allow for repetition of any comments made to and from the person who requires the interpreter.  Using an interpreter may also require added breaks, for the interpreter to maintain high quality interpretation. 

  • Plan time to allow the interpreter to identify the interpreter’s needs. Pause to allow interpreting every few sentences and avoid interrupting one another so that one person’s comment can be translated before another thought from another person is raised. 

  • Brief the interpreter on the background of the dispute and make sure the interpreter understands the confidential nature of the mediation.  It may be appropriate to have the interpreter sign a confidentiality agreement, as well, if all potentially applicable law does not require the interpreter to keep the mediation confidential.

Previous
Previous

Why Mediation? -- How Lawyers Can Help Clients Understand the Value of Mediation

Next
Next

Lawyers Should Leave Their (& Their Clients’) Egos at the Door