Use of Interpreters at Mediations
Parties come to a mediation with a history of misunderstandings in most cases. Misunderstandings are often the causes of the dispute. The last thing parties and their counsel want at a mediation is to further any misunderstandings or cause new ones. When the parties speak different languages, that risk increases.
Even if parties/counsel believe that they are fluent in another language, it is always wise to have an interpreter if the mediation is being conducted in another language. The parties and counsel should be concentrating on mediating, not on interpreting. The interpreter should be an official interpreter rather than a friend or colleague who knows the language. Terms used in legal disputes are often technical and/or legal; not everyone knows such terminology. Moreover, interpreting requires intense concentration and trained interpreters know when they need to take breaks and how to manage the process to sustain their performance throughout the mediation. A interpreter friend may also have difficulty keeping to the interpreter role – becoming caught up in the process of the mediation and forget to interpret.
Having a neutral interpreter also mitigates an interpreter putting his/her own spin on what is being communicated. A neutral interpreter has no interest in the outcome of the mediation and therefore is less likely, even inadvertently, to alter interpreted statements to favor one side or the other.
This also allows the party or lawyer who speaks both languages to more easily identify mistranslations. The official interpreter will not be familiar with the contours of the dispute, may not understand something that others do from context, or may not be familiar with legal or technical terms. Parties/counsel can speak up and try to explain the particulars to the interpreter. There is nothing wrong with doing that. Mediations are not “recorded” in any way – there is no court reporter or possibility that what is discussed in the mediation will become part of any record. Although getting the words right is important to facilitate the mediation, perfection is not a requirement.
If parties are going to use an interpreter, here are some tips:
Discuss the plan with the mediator and other parties. Typically in mediations interpreting would be serial rather than simultaneous. That means more time is needed to allow for repetition of any comments made to and from the person who requires the interpreter. Using an interpreter may also require added breaks, for the interpreter to maintain high quality interpretation.
Plan time to allow the interpreter to identify the interpreter’s needs. Pause to allow interpreting every few sentences and avoid interrupting one another so that one person’s comment can be translated before another thought from another person is raised.
Brief the interpreter on the background of the dispute and make sure the interpreter understands the confidential nature of the mediation. It may be appropriate to have the interpreter sign a confidentiality agreement, as well, if all potentially applicable law does not require the interpreter to keep the mediation confidential.
Context Matters – How to Avoid Missteps in Cross-Border Mediation
Sara Sandford and Lisa Savitt recently shared some of their tips for avoiding missteps in cross border mediation at the Union des Avocats International/International Association of Lawyers 30th World Forum of Mediation Centers conference held in Malaga, Spain. The interactive program focused on understanding the impact of cultural differences and legal systems on mediations. Lisa and Sara shared tips, including:
Working with clients to understand their and their attorneys’ expectations regarding the mediation style and format.
Preparing for the mediation by studying cultural differences among the countries of origin of the participants, which could impact:
Goals – solution/relationship
Attitudes – win/win or win/lose
Personal Styles – informal/formal
Communication Style – direct/indirect
Time Sensitivity – precise/casual
Trust – how it’s demonstrated
Emotionalism – high/low
Form of Agreement – specific/general
Agreement Process – bottom up/top down
Team Organization – one leader/consensus
Risk Taking – high/low
Format of Mediation – formal/informal
Developing strategies for how to help rebuild trust or confidence, when someone unwittingly disrupts the flow of mediation by a misstep.
In addition to knowing the issues and parties’ stated objectives, mediators have to understand the basic legal regimes of the matter being mediated. They also need to understand and plan for the conscious and unconscious expectations and attitudes brought to the table – particularly when there are substantial differences in how parties might approach dispute resolution and decision-making. Lisa and Sara explained how essential it is for mediators to help the parties anticipate these kinds of challenges in advance of a mediation so missteps don’t derail a mediation that could otherwise be successful.
Welcome to the Savvy Mediator
Welcome to our blog, “The Savvy Mediator”. We are delighted to announce the launch of this blog about mediation—one of our favorite topics. We want to share some of our knowledge with readers both about why you might choose mediation and how to make the most of mediation when you do.
We will offer tips that are universally relevant to mediation, whether local or global. We will also focus frequently on topics related to cross-border mediation, because we don’t see enough information online about that topic. Mediations involving people from different cultures and disputes in more than one country typically present unique challenges.
We welcome your comments, questions and requests for topics too, so please don’t hesitate to reach out to any of us!
Contact: